2009年 10月 30日 ( 1 )

d0000995_22322114.jpg


ある人が「どっこいしょ」を英語で言うとなんというのだろうとYahooの翻訳でしらべたところ、Allyoopという単語が出てきたそうです。しかし、今度はAlleyoopとひいたら日本語が出てこなかったそうです。

それに対するコメントに、ある人はそれはAlley-oopと言う語が正しいからだと言っていました。
Alley-oopという表現は私はアメリカにいて聞いたことがありません。そこでAmerican Heritage Dictionaryで調べるとAlley-oopという単語は記載されておらず、Alleyという単語の意味しか載っていませんでした。そしてその意味にどっこしょにあたりそうな意味は書いてありませんでした。
しかし、こんな表現があるとすると、これが発音されると日本語の「あれよっ」に聞こえそうですね。

私は更に電子辞書の和英辞典で「どっこいしょ」を引いてみました。これによると英語では
Here we go だということです。

さらに、研究者のライトハウス和英辞典を使って調べてみたら
Oop-a-daisy という表現が出てきました。

私の調べた限り、どの辞書をとっても同じ表現の訳は出てきませんね。
確かにこういった日本語の表現は英語にはなりにくい言葉だと思います。無理して訳すとおかしな言葉になってしまう危険性がありますね。とくにこの日本語は場面によってすこしニュアンスが異なる言葉だと思います。
完璧なこの日本語の訳は存在しないのかもしれません。

では疲れてきたのでこの辺で Alley-oop!
[PR]
by Marrrsan | 2009-10-30 22:40 | ・なるほど | Trackback(1) | Comments(2)