カテゴリ:・英語の早口言葉( 4 )

検索キーワード「英語の早口言葉」で私のプログにたどり着く人が多いようなので、
久しぶりに、ひとつ紹介します。

この早口言葉を聴いていると「キャン、キャン」と犬が鳴いているようです。

How many cans
Can a canner can
If a canner can can cans?

A canner can can
As many cans
as a canner can
If a canner can can cans?

[PR]
しばらくぶりの英語の早口言葉を話題に。
これは似たような発音があるので、注意しながら言いましょう。
日本人には batter  と  butter の違いが難しいでしょうね。そこに bitter も入ってくるし。
英語の発音の勉強に大声でどうぞ。

Betty Botter bought some butter,
but, she said, the butter's bitter.
If I put it in my batter, it will make my batter bitter.
But a bit of better butter -- That would make my batter better.
So she bought a bit of butter, better than her bitter batter.
And she put it in her batter was not bitter.
So 'twas better
Betty Botter bought a bit of better butter.

[PR]
先月の私のブログの検索ワードで「英語の早口言葉」がかなりの数だったので久しぶりに英語の早口言葉を。おそらくこれは一番長いものではないでしょうか。しかも短編のお話になっています。

SHREWD SIMON SHORT

Shrewd Simon Short sewed shoes. Seventeen summers saw Simon's small, shabby shop still standing, saw Simon's selfsame squeaking sign still swinging swiftly. specifying:

SIMON SHOET
Smithfield's Sole Surviving
SHOEMAKER
Shoes Soled ・ Sewed Superfinely

Simon's spouse, Sally Short, sewed sheets, stitched shirts, stuffed sofas.

Simon's stout sturdy sons-Stephen, Samuel, Saul, Silas-sold sundries. Stephen sold silks, satins, shawls. Samuel, sold saddles, stirrups. Saul sold silverspoons, specialities. Silas sold Sally Short's stuffed sofas.

Simon's second son, Samuel, saw Sophia Sophronia Spriggs somewhere. Sweet, sensible, smart Sophia Sophronia Spriggs. Sam soon showed strange symptoms. Surprisingly, Sam sighed sorrowfully, sang several serenades slyly, sought Sophia Spriggs' society, seldom stood selling saddles.

Simon stormed, scowled severely, said "Sam seems so silly singing such senseless songs."
"Softly." said sweet Sally. "Sam's smitten. Sam's spied some sweetheart."
"Smitten!" Snarled Simon. "Scatterbrained simpleton! Sentimental, silly schoolboy!"

Sally sighed sadly. Summoning Sam, she spoke sympathizingly. "Sam." said she,"Sire seems singularly snappish. So, Sonny, stop strolling streets so soberly, stop singing sly serenades. Sell saddles sensibly, Sam. See Sophia Sophronia Spriggs speedily."
"So soon?" said Sam, startled.
"So soon,surely." said Sally, smilingly, "specially since Sire shows such spirit."

So Sam, somewhat scared sauntered slowly storeward, shaking stupendously. "Sophia Sophronia Spriggs sounds splendid," said Sam softly.
Sam soon spied Sopia starching shirts, singing softly. Seeing Sam, she stopped, saluting Sam smilingly.

Sam stuttered shockingly. "Sp-sp-splendid s-s-summer s-s-season, So-So-Sophia."
"Somewhat sultry." suggested Sophia.
"S-s-sartin," said Sam.
"Still selling saddles, Sam?" said Sally.
"S-s-sartin," said Sam.
Silence seventeen seconds.
"Sire short sixteen snipe Saturday, Sam," said Sophia.
Silence seventeen seconds.
"See sister Sue’s sunflowers," said Sophia socially, stopping such stiff
silence.

Such sprightly sauciness stimulated Sam strangely. So swiftlt speaking, Sam said, "Sue's sunflowers seem saying 'Sophia Sophronia Spriggs, Samuel Short stroll serenely, seek some sparkling streams, sing some sweet, soul-stirring strain・・・.' "

Sophia snickered, so Sam stopped. She stood silently several seconds.

Said Sam, " Stop smilling, Sophia. Sam's seeking some sweet spouse!"

She still stood silently.
"Speak, Sophia, speak! Such silence speculates sorrow."
"Seek Sire Spriggs, Sam," said Sophia.
Sam sought Sire Spriggs.
Sire Spriggs said, "Sartin."

*Sire = An old-fashioned word for Father
[PR]
d0000995_15524978.jpg初めて留学と言う形でニューオーリンズに行った時、ガレージセールでこの本を見つけました。
"A wister of Twists, A Tangler of Toungues" という英語の早口言葉を集めた本です。英語の勉強にもなるし、読んでもなかなか面白い本です。
本日genovaさんのブログの記事にコメントを書いていたとき、偶然早口言葉を思いつき書いたのですが、その時にの本を思い出し、この本から読者の皆さんに紹介していこうかなと思いたったわけです。
この本にはたったの2語からなる短い早口言葉から3ページにも及ぶ長編の早口言葉まで収録されています。本の後ろには世界の早口言葉として日本の「生麦 生米 生卵」も紹介されています。

早口言葉はアナウンサーの訓練などに使われているのは良く知られていますよね。もっとも面白い使われ方をした例としては第2次世界大戦中にドイツに占領されたポーランドでレジスタンスの人たちが本当に仲間のポーランド人か確かめるため外人に正しく発音するのが難しい言葉を合言葉として使ったそうです。文字を見ただけでも、なんと発音するのかわかりません。下がその合言葉。

Chrazaszcz brzmi w trzcinie

とてもカタカナにもできません。

さて第1弾の早口言葉はお医者さんの早口言葉。難しい言葉は使われていませんが、英語を母国語としない人にとっては、これを音として聞いた場合ちょっと混乱し、意味を掴むのがかなり難しいのではないでしょうか?

If one doctor doctors another, dose the doctor who doctors the doctor doctor the way the doctor he is doctoring doctors?
Or does he doctor the doctor the way the doctor who doctors doctors?


日本の早口言葉にはあまりまともな意味のあるものはありませんが、英語のものは一応理論的な意味があるというのが凄いですね。
[PR]